156. My Spiritual Guide
گند ظلمات اَندھیر غباراں، راہ نیں خوف خطر دے ھُو ُمکھ آبِ حیات منور چشمے، اُوتے سائے زلف عنبر دے ھُو ُمکھ محبوب دا خانہ کعبہ، جِتھے عاشق سجدہ کردے ھُو دو زُلفاں وِچ نین مصلّے، جِتھے چاروں مذہب مِلدے ھُو مثل سکندر ڈھونڈن عاشق، اِک پلک آرام نہ کردے ھُو خضر نصیب جنہاں دے بَاھُوؒ، اوہ گُھٹ اُوتھے جا بھردے ھُو |
گ
ਗੰਦ ਜ਼ੁਲ਼ਮਾਤ ਅੰਧੇਰ ਗ਼ੁਬਾਰਾਂ, ਰਾਹ ਨੈਂ ਖ਼ੌਫ਼ ਖ਼ਤਰ ਦੇ ਹੂ
ਮੁਖ ਆਬ-ਏ ਹਯਾਤ ਮੁਨੱਵਰ ਚਸ਼ਮੇ, ਉਤੇ ਸਾਏ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਅੰਬਰ ਦੇ ਹੂ
ਮੁਖ ਮਹਿਬੂਬ ਦਾ ਖ਼ਾਨਾ ਕਾਅਬਾ, ਜਿੱਥੇ ਆਸ਼ਕ ਸਜਦਾ ਕਰਦੇ ਹੂ
ਦੋ ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ਵਿਚ ਨੈਣ ਮੁਸੱਲੇ, ਜਿੱਥੇ ਚਾਰੋਂ ਮਜ਼੍ਹਬ ਮਿਲਦੇ ਹੂ
ਮਿਸਲ ਸਿਕੰਦਰ ਢੂੰਡਣ ਆਸ਼ਕ, ਇੱਕ ਪਲਕ ਅਰਾਮ ਨਾ ਕਰਦੇ ਹੂ
ਖ਼ਿਜ਼ਰ ਨਸੀਬ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਉਹ ਘੁੱਟ ਉਥੇ ਜਾ ਭਰਦੇ ਹੂ
ਗਾਫ਼
Gannd zulmaat andher ghubaaraan, raah nain khauf khatar de Hoo Mukh aab-e-hayaat munavvar chashme, utte saaye zulf ambar de Hoo Mukh mahboob da Khaana Kaaba, jitthe aashiq sajdaah karde Hoo Do zulfaan wich nain musalle, jitthe chaaroon mazhab milde Hoo Misal Sikandar dhoondan aashiq, ek palk aaraam na karde Hoo Khizr naseeb jinhaan de Bahoo, ooh ghutt othe jaa bhar de Hoo |
Gaaf
| Filth, oppression, darkness, dust-storms…path of dangers Fount of elixir is the illumined countenance shadowed by fragrant tresses His countenance, my Kaaba… lovers prostrate Eyes like a prayer mat, his tresses on either side… here meet the four creeds Lovers, like Alexander, don’t take a moment’s solace… are finding him- for company O Bahoo, fortunate are ones, who found Khidr – spiritual guide – to quaff elixir |

Explanation by Sultan ul Ashiqeen
The path of love is full of dangers as one passes through arduousness and darkness where at every step, he is fearful. The self, worldliness and Satan are the bandits of this way. However, my perfect spiritual guide has revealed the reality upon me. The face of my spiritual guide is the enlightened fount of elixir of life and the Kaaba of inwards before whom lovers prostrate. When the veils from my inward were removed by his spiritual sight, I came to know that the true religion is only in union with Allah. In this context, the four schools of thought Hanafi, Maliki, Hanbali and Shafii have a mutual consent. The true lovers remain restless in search of the company of spiritual guide and are anxiously striving for him every moment. Those who found a drop of elixir from him got the immortal life.
This quatrain by Sultan Bahoo is for his spiritual guide about whom he says;
دست بیعت کرد مارا مصطفیٰؐ
Meaning: I have taken oath of allegiance at the sacred hands of the Holy Prophet. (Risala Roohi Sharif)
GLOSSARY
| Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
|---|---|
| گند ; ਗੰਦ ; gannd | Filth; here it means world |
| ظلمات ; ਜ਼ੁਲ਼ਮਾਤ ; zulmaat | Ignorance, oppression; opposite of Divine light |
| اَندھیر ; ਅੰਧੇਰ ; andher | Darkness |
| غباراں ; ਗ਼ੁਬਾਰਾਂ ; ghubaaraan | Dust-storm; figuratively, afflictions, perplexities, wariness |
| راہ ; ਰਾਹ ; raah | Path, way |
| نیں ; ਨੈਂ ; nain | Are |
| خوف ; ਖ਼ੌਫ਼ ; khauf | Fear, terror, fright, dread |
| خطر ; ਖ਼ਤਰ ; khatar | Danger |
| دے ; ਦੇ ; de | Of |
| مُکھ ; ਮੁਖ ; mukh | Face, countenance |
| آبِ حیات ; ਆਬ-ਏ ਹਯਾਤ ; aab-e-hayaat | Elixir, water of immortality |
| منور ; ਮੁਨੱਵਰ ; munavvar | Illuminated, bright, lighted, radiant, splendid, enlightened, lit up, luminous, lustrous |
| چشمے ; ਚਸ਼ਮੇ ; chashme | Fountains, springs |
| اُوتے ; ਉਤੇ ; utte | Above, up |
| سائے ; ਸਾਏ ; saaye | Shadow |
| زلف عنبر ; ਜ਼ੁਲਫ਼ ਅੰਬਰ ; zulf ambar | Tress with the fragrance of ambergris |
| محبوب ; ਮਹਿਬੂਬ ; mahboob | Beloved; spiritual guide |
| دا ; ਦਾ ; da | Of |
| کعبہ خانہ; ਖ਼ਾਨਾ ਕਾਅਬਾ ; Khaana Kaaba | Holy Kaaba |
| جِتھے ; ਜਿੱਥੇ ; jitthe | Where |
| عاشق ; ਆਸ਼ਕ ; aashiq | Divine lovers |
| سجدہ ; ਸਜਦਾ ; sajdaah | Prostrate |
| کردے ; ਕਰਦੇ ; karde | To do |
| دو ; ਦੋ ; do | Two |
| زُلفاں ; ਜ਼ੁਲਫ਼ਾਂ ; zulfaan | Tresses |
| وِچ ; ਵਿਚ ; wich | In between, in |
| نین ; ਨੈਣ ; nain | Eyes |
| مصلّے ; ਮੁਸੱਲੇ ; musalle | Prayer mat |
| چاروں مذہب ; ਚਾਰੋਂ ਮਜ਼੍ਹਬ ; chaaroon mazhab | The four schools of jurisprudence or fiqh; Hanafi, Maliki, Shafi'i and Hanbali |
| مِلدے ; ਮਿਲਦੇ ; milde | Meet; unite |
| مثل سکندر ; ਮਿਸਲ ਸਿਕੰਦਰ ; misal Sikandar | Like King Alexander |
| ڈھونڈن ; ਢੂੰਡਣ ; dhoondan | Find, search |
| اِک پلک ; ਇੱਕ ਪਲਕ ; ek palk | A moment, an instant |
| نہ کر دے آرام; ਅਰਾਮ ਨਾ ਕਰਦੇ ; aaraam na karde | Do not take rest |
| خضر ; ਖ਼ਿਜ਼ਰ ; Khizr | Khidr |
| نصیب ; ਨਸੀਬ ; naseeb | Luck, fate, destiny |
| جنہاں ; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ; jinhaan | Who |
| اوہ ; ਉਹ ; ooh | Those, they, he |
| گُھٹ ; ਘੁੱਟ ; ghutt | Sip, gulp, draught |
| جا بھر دے اُوتھے; ਉਥੇ ਜਾ ਭਰਦੇ ; othe jaa bharde | Drink from there |