21. Fakir’s Grave is Blessed
اندر وی ھُو تے باہر وی ھُو، بَاھُوؒ کِتھاں لبھیوے ھُو
سَے ریاضتاں کراہاں توڑے، خون جگر دا پیوے ھُو
لَکھ ہزار کتاباں پڑھ کے، دانشمند سدیوے ھُو
نام فقیر تنہاندا بَاھُوؒ، قبر جنہاں دی جیوے ھُو
الف
ਅਲਿਫ਼
ਅੰਦਰ ਵੀ ਹੂ ਤੇ ਬਾਹਰ ਵੀ ਹੂ, ਬਾਹੂ(ਰਹ) ਕਿੱਥਾਂ ਲਭੀਵੇ ਹੂ
ਸੈ ਰਿਆਜ਼ਤਾਂ ਕਰਾਹਾਂ ਤੋੜੇ, ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰ ਦਾ ਪੀਵੇ ਹੂ
ਲੱਖ ਹਜ਼ਾਰ ਕਿਤਾਬਾਂ ਪੜ੍ਹ ਕੇ, ਦਾਨਸ਼ਮੰਦ ਸਦੀਵੇ ਹੂ
ਨਾਮ ਫ਼ਕੀਰ ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਬਾਹੂ(ਰਹ), ਕਬਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜੀਵੇ ਹੂ
Alif
Andar vee Hoo te baahar vee Hoo, Bahoo kithaan labheeve Hoo
Sey riaazataan karaahaan torey, khoon jigar da peeve Hoo
Lakh hazaar kitaabaan parh ke, daanishmand sadeeve Hoo
Nam Fakir tinhaanda Bahoo, qabar jinhaan dee jeeve Hoo
Bahoo is no more. It’s Hoo in both spirit and form
Drowned in penance, austerity and religious toil. Ah! Gruelling
Read tomes to encase in a false facade of a wise. Sly!
O Bahoo, miracles and mercy! That is a Fakir’s shrine

Explanation by Sultan ul Ashiqeen
In this quatrain, Sultan Bahoo explains the ultimate stage of Faqr, annihilation and immortality in Hoo (ھُو) and reveals about his reality at this stage. According to him, it is the stage of:
ہمہ اوست در مغز و پوست
Meaning: Only the Divine Essence exists in the esoteric and the exoteric being.
Bahoo has been annihilated in Hoo (ھُو) to become Hoo (ھُو). The ascetics become exhausted with struggles of recitals and devotions but remain oblivious to the station of annihilation in Hoo (ھُو). Some people after reading thousands of books become wise and scholars but they do not even have a whiff of this stage. The ones who annihilate themselves in the Divine Essence to become the Essence Itself, they are the Fakirs. Even their graves are the quintessence of beneficence.
GLOSSARY
| Shahmukhi, Gurmukhi & Transliteration | English |
|---|---|
| اندر ; ਅੰਦਰ ; andar | Esoteric being, spiritual being |
| وی ; ਵੀ ; vee | Also, too, as well |
| ھُو ; ਹੂ ; Hoo | Divine Essence; Ism-e-Allah Zaat |
| تے ; ਤੇ ; te | And |
| باہر ; ਬਾਹਰ ; baahar | Outside; physical being |
| کِتھاں ; ਕਿੱਥਾਂ ; kithaan | From where, where |
| لبھیوے ; ਲਭੀਵੇ ; labheeve | Found |
| سَے ; ਸੈ ; sey | Hundred; numerous |
| ریاضتاں ; ਰਿਆਜ਼ਤਾਂ ; riaazataan | Worships, meditation, devotions, austerities, penances |
| کراہاں ; ਕਰਾਹਾਂ ; karaahaan | By doing (repeatedly) |
| توڑے ; ਤੋੜੇ ; torey | Although, though, however, even if |
| خون جِگر دا پیوے ; ਖ਼ੂਨ ਜਿਗਰ ਦਾ ਪੀਵੇ ; khoon jigar da peeve | Arduous labour, endure labour, take trouble |
| لَکھ ہزار ; ਲੱਖ ਹਜ਼ਾਰ ; lakh hazaar | Hundred thousand; numerous, countless |
| پڑھ کے ; ਪੜ੍ਹ ਕੇ ; parh ke | After reading |
| دانشمند ; ਦਾਨਸ਼ਮੰਦ ; daanishmand | Wise, prudent, intelligent, intellectual, a wise person |
| سدیوے ; ਸਦੀਵੇ ; sadeeve | Called, claim |
| فقیر ; ਫ਼ਕੀਰ ; Fakir | Fakir |
| تنہاندا ; ਤਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ; tinhaanda | Their |
| قبر ; ਕਬਰ ; qabar | Grave, tomb |
| جنہاں دی; ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ; jinhaan dee | Whose |
| جیوے ; ਜੀਵੇ ; jeeve | Live |
Note
In the second verse of this quatrain, the word used is وی/ਵੀ /vee that means also, too or as well. It is the correct one. However, many scripts instead had the word بھی/ਭੀ/bhe which is the Urdu meaning of the former word. It also means ‘also or too’.